Р Е
Ш Е Н
И Е
........... гр.Варна 11. 07. 2013г.
В И М Е Т О
Н А Н А Р О Д А
ВАРНЕНСКИ ОКРЪЖЕН СЪД –
ТЪРГОВСКО ОТДЕЛЕНИЕ, в закрито съдебно
заседание в състав:
ПРЕДСЕДАТЕЛ : МАРИН МАРИНОВ
ЧЛЕНОВЕ
: ДАНИЕЛА ПИСАРОВА
мл.с. ГЕОРГИ ЧЕХЛАРОВ
като разгледа В.Т. ДЕЛО № 243 по описа на ВОС за 2013г., за да се
произнесе, взе предвид следното:
Производството е на осн. чл. 247 ал.
1 от ГПК.
Постъпило е искане от процесуалния представител на И.И.О.О., за поправка на очевидна фактическа грешка в постановеното въззивно решение,
като се коригира фамилията на ответника на „О”, вместо вписаното в решението „О.”.
Становище от насрещната страна по спора не е постъпвало.
С решение № 417 от 09.05.2013г. по в.т.дело № 243/2013г. съдът е потвърдил
изцяло първоинстанционното решение с правно основание чл. 422 от ГПК, като е
осъдил ищеца – въззивник да заплати на ответника разноските за въззивната
инстанция.
В диспозитивната част на решението името на страната – ответник по спора е
изписано „О.”, като така е посочено също и в исковата молба, предявена пред
първоинстанционния съд.
По делото не имало искане за поправка на името на ответника, посочено в
исковата молба, а и същият не е представил доказателства (документ за
самоличност), от които да се установява правилното изписване на фамилията
му.
Съобразно разпоредбата на чл. 4, ал. 1 от ГПК съдебният език в гражданското
съдопроизводство е българският.
В постановеното съдебно решение фамилното име на въззиваемия е изписано
според фонетичното му звучене с буквените знаци на кирилица, използвани в
българския книжовен език, който е и официалния в съдопроизводството.
Претенцията на въззиваемия – ответник за изписване на името му в съдебното
решение „О”, вместо вписаното в решението „О.” по съществото си съставлява
искане за изписване на името на руски език, в който се ползва буквеният знак
„ы”, четящ се по идентичен начин с буквеното съчетание „ъй”, каквото е
използвано от съда. Буквеният знак „ы” не съществува в българската азбука и не
следва да се използва в официалния език.
В случая е без значение какво е буквеното съдържание на фамилното име на
ответника по спора, на родния му език, а как следва да се изпише то на
български.
Отделно от това следва да се отбележи, че очевидна фактическа грешка е
налице при несъответствие между формираната истинска воля на съда и нейното
външно изразване в писмения текст на решението. В случая такова несъответствие не се констатира.
С оглед гореизложеното и на
основание чл. 247, ал. 4 от ГПК съдът
Р Е
Ш И :
ОСТАВЯ БЕЗ УВАЖЕНИЕ искането на адв. Д П от ВАК, като процесуален представител на И.И.О.О., за поправка на очевидна фактическа грешка в постановеното въззивно решение №
417 от 09.05.2013г. по в.т.дело № 243/2013г, като се коригира фамилията на
ответника на „О”, вместо вписаното в решението „О.”.
Решението не подлежи на обжалване, по аргумент от чл. 247, ал. 3, вр. чл.
280, ал. 2 от ГПК.
ПРЕДСЕДАТЕЛ : ЧЛЕНОВЕ :